KENFOX IP & Law Office > Uncategorized  > 商标  > 已在越南注册中文商标,是否有必要另行注册越文商标?

已在越南注册中文商标,是否有必要另行注册越文商标?

在当前深入的国际经济一体化背景下,众多外国企业,尤其是来自使用表意文字国家(如中国、日本、韩国等)的企业,在进入越南市场时,常常面临一个重要问题:在越南已经注册中文(或其他表意文字)商标,是否足以实现对品牌的全面保护?是否有必要再注册相应的越文商标(音译或意译)?

KENFOX 知识产权与法律事务所就上述问题提供深入法律分析,协助商标权利人识别潜在风险,并制定最佳商标保护策略。

越南商标保护的核心区别:

以某知名奶茶品牌“天籁”为例,其中“天”意为“天空、天”,而“籁”意为“声音、天然音乐”。该品牌进入越南市场后,通常会被译为“Thiên Lại”。问题在于:该品牌已在越南注册包含样的商标(可能为Logo或特定字体设计形式),是否还需要单独注册越文“Thiên Lại”文字商标?

简短回答是:即使已拥有含中文字符的商标注册,注册越文商标仍然十分必要且不可或缺。

非通用语言文字的显著性与可注册性风险:

  • 根据越南现行知识产权法规定,仅由非拉丁字母构成的商标——如中文、韩文、日文、阿拉伯文等——通常被归类为“非通用语言”,根据**《2005年越南知识产权法》第74.2(a)条(经2022年修订),若标志为字母、非通用语言文字则被视为缺乏显著性**,存在较高被驳回的风险。
  • 换言之,单独提交由非拉丁文字组成的商标注册申请,而不附加拉丁文字或具备显著性的图形元素,则极有可能被拒绝注册。
  • 此外,即便这些非拉丁文字作为综合性商标(如Logo图形与文字结合)的一部分获得注册,该等文字及其含义通常也会被声明不予单独保护(disclaimed。也就是说,商标权利人无法就这些文字或其内在含义独立主张专有权,商标保护范围仅限于注册样本中具体呈现的元素组合。
  • 以“天籁”与“Thiên Lại”为例,尽管从语言上看“Thiên Lại”是“天籁”的直接翻译,但在越南的商标保护并不会自动从原文字延伸至越文译名或音译名称,除非另行申请注册。

独占与侵防控:

  • 时拥有中文与越文两个版本商标注册,有助于扩大保护范围,涵盖视觉形式与语言含义,防范本地经销商或竞争对手的标抢注为(trademark squatting,并使权利人更容易开展法律行动,包括异议、无效、侵权诉讼等。
  • 如欲在越南对特定商品/务独占使用“Thiên Lại”名称,注册越文商标为法定前提条件。否则,任何第三方均可自由使用“Thiên Lại”用于类似产品,造成严重混淆,削弱商标识别功能。
  • 权利人仅依赖中文字符注册(且相关字符已被声明不予单独保护),则其针对第三方使用“Thiên Lại”越文商标的维权能力将极为有限。
  • 实际使用商标(如“Thiên Lại”获得注册后,执行打假、制止侵权、向执法机关投诉等法律行动,将更具操作性与执行力,有助于执法机关快速识别侵权行为并及时处理。

结语

当前市场竞争日益激烈,各类“搭便车”、混淆知名品牌的侵权手段层出不穷,且日趋隐蔽与复杂。仅依赖原语言注册商标,尤其是属非通用语言的商标(如中文、韩文、日文等)在越南法律框架下,极易形成权利漏洞,埋下品牌失控的重大隐患。

因此,动注册越文商标不仅是法律建议,更是企业在越南市场上的重要商业战略选择这是一项关键法律工具,为品牌构建更坚实的防护壁垒,确保商标在本地消费者心智与语言环境中的知名度、识别性与可执行性。

初期投入的注册费用,实质上是对未来风险的有效预防性投资。与后期可能面临的无法预料的经济损失和长期法律争议相比,这笔费用无疑更加值得且必要。越早建立广泛而有效的权利布局,越能为品牌在越南市场的发展赢得主动权与话语权

QUAN, Nguyen Vu | Partner, IP Attorney

PHAN, Do Thi | Special Counsel