KENFOX IP & Law Office > Articles posted by Quoc Anh

Ranh giới giữa Nhãn hiệu và Thông điệp quảng cáo: Cục SHTT Trung Quốc chủ động hủy bỏ nhãn hiệu đã cấp – Liệu Việt Nam có thể áp dụng tương tự?

Tải về Thực trạng tại Trung Quốc: Cuộc thanh lọc quyết liệt những "khái niệm ảo" Thời gian gần đây, Cục Sở hữu Trí tuệ Quốc gia Trung Quốc (CNIPA) đã tạo ra một cơn địa chấn trong giới pháp lý và kinh doanh khi liên tục triển khai các biện pháp từ chối và chủ động hủy bỏ hiệu lực đối với hàng loạt nhãn hiệu mang tính chất mập mờ, dễ gây ngộ nhận hoặc có khả năng dẫn dắt sai lệch nhận thức của người tiêu dùng. Quá trình rà soát cho thấy, hàng loạt đơn đăng ký đã bị...

Continue reading

Trung Quốc: CNIPA chủ động từ chối và hủy bỏ hiệu lực hàng loạt các nhãn hiệu mập mờ khái niệm như “Zero Sucrose” và “Farm-Raised”

Tải về Rất nhiều doanh nghiệp không thiết kế nhãn hiệu để phân biệt hàng hóa của mình với người khác (chức năng cốt lõi của nhãn hiệu), mà họ lợi dụng hệ thống để "tư hữu hóa" các từ ngữ thông dụng của toàn ngành. Họ coi văn bằng bảo hộ như một "giấy thông hành hợp pháp" để độc chiếm các thông điệp quảng cáo (như "Không đường", "Nuôi thả tự nhiên"). Khi sở hữu nhãn hiệu này, họ có thể quay lại cấm cản các đối thủ cạnh tranh sử dụng những từ ngữ mà đáng lý ra...

Continue reading

Phản đối nhãn hiệu “7 DAYZ” / “7 DAYS PREMIUM MENWEAR, hình”: 5 Bài học trong việc bảo vệ nhãn hiệu tại Việt Nam

Tải về Trong quản trị tài sản trí tuệ, việc đối đầu với một nhãn hiệu nộp sau có sự "vay mượn" ý tưởng nhưng được ngụy trang bằng các chi tiết cách điệu luôn là một bài toán hóc búa. Vì vậy, việc bảo vệ bản sắc thương hiệu không chỉ dừng lại ở việc đăng ký một cái tên, mà là một cuộc chiến chiến lược để bảo vệ "vùng nhận diện" trong tâm trí khách hàng. Trong bối cảnh đó, việc ngăn chặn thành công đơn đăng ký số 4-2023-36026 cho thấy một nguyên tắc quan trọng: một...

Continue reading

Vì sao sáng chế “mất quyền” ngay khi vào giai đoạn quốc gia Việt Nam? Lỗi dịch thuật, “bổ sung nội dung mới” và giới hạn sửa đổi

Tải về Trong thực tiễn đăng ký sáng chế, không ít hồ sơ “thua” không phải vì giải pháp kỹ thuật yếu về tính mới hoặc tính sáng tạo, mà vì bản dịch tiếng Việt ở giai đoạn vào quốc gia. Đối với các đơn đăng ký sáng chế có nguồn gốc từ Hiệp ước Hợp tác về Sáng chế (Patent Cooperation Treaty - PCT) hoặc đơn hưởng quyền ưu tiên theo Công ước Paris khi bước vào giai đoạn quốc gia tại Việt Nam, chỉ cần một vài từ dịch sai trong bản mô tả hoặc đặc biệt là yêu...

Continue reading